The Translation of TV Commercials. Degrees of Localisation

Main Article Content

Diana Oțăt

Abstract

The paper aims at featuring some current advertising trends and their effect upon the re-mapping of translation strategies. Addressing the field of advertising from a translation-oriented perspective, we seek to look into how TV commercials’ relocation is tackled in view of the unity in diversity socio-cultural context and to investigate the cultural intake. Hence, we set out to establish to what extent broadcasted stereotypes are disseminated via translation. Special attention is paid to the role of the cultural variable and the translation of culture-specific elements in terms of localisation and glocalisation. To shed some light on the issue of stereotyped interfaces and the overcoming of cross-cultural barriers in the translation of TV commercials, we embark upon a specialised corpus-based analysis of a set of “globalised” commercials by means of dedicated software.

Article Details

How to Cite
Oțăt, D. “The Translation of TV Commercials. Degrees of Localisation”. Linguaculture, vol. 9, no. 2, Dec. 2018, pp. 111-28, doi:10.47743/lincu-2018-2-0127.
Section
Articles
Author Biography

Diana Oțăt, University of Craiova, Romania

Diana OȚĂT is a Junior Lecturer, Department of British, American and German Studies, Faculty of Letters, University of Craiova. In February 2017 she was elected Treasurer of The Romanian Society for English and American Studies (RSEAS). Her research activity focuses on translation studies, legal English, pragmatics, and intercultural communication. She holds a Master’s Degree in Intercultural Communication Strategies - German language, University of Bucharest, and a Bachelor’s Degree in English Language and Literature – German Language and Literature, University of Craiova.

References

Baker, Mona. “The Changing Landscape of Translation & Interpreting Studies”. A Companion to Translation Studies, First Edition. Eds. Sandra Bermann and Catherine Porter. New Jersey: John Wiley & Sons Ltd, 2014, pp. 15-27. https://www.academia.edu/6311299/The_Changing_Landscape_of_Translation_and_Interpreting_Studies. Web. 29 Nov. 2017.

Bassett, Susan and Harish Trivedi, eds. Postcolonial Translation: Theory and Practice. London: Routledge, 1998. Print.

Dunne, Keiran. “A Copernican Revolution”. Perspectives on Localizationi. Ed. Keiran Dunne.Amsterdam: John Benjamins, 2016, p. 119-152. http://logistics-api.brain.com.ua/perspectives-on-localization-dunne-keiran-j.pdf. Web. 06 May. 2017.

Geert Hofstede, Gert Jan Hofstede, Michael Minkov, eds. Cultures and Organizations: Software of the Mind. 3rd Edition, New York: McGraw-Hill, 2010. Print.

Gentzler, Edwin. Contemporary Translation Theories. London: Routledge, 1993. Print Lefevere, André, ed. Translation/History/Culture: A Sourcebook. London: Routledge, 1992. Print.

House, Juliane. Translation Quality Assessment. Tübingen: Naar, 1977. Print.

Nord, Christiane. “Defining translation functions. The translation brief as a guideline for the trainee translation” ILHA DO DESTERRO - A Journal of English Language, Literature in English and Cultural Studies. No. 33 ,1997,pp.41-55. https://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/9208/9484. Web. 14 Nov. 2017.

Pym, Anthony. “Localization from the Perspective of Translation Studies: Overlaps in the Digital Divide?”. Intercultural Studies Group. Tarragona, Spain: Universitat Rovirai Virgili, 2004, pp. 2-8. http://www.fut.es/~apym/. Web. 07 May. 2017.

Susan, Sarcevic, Insights Into Specialized Translation. Volume 46 of Linguistic Insights: Studies in Language and Communication. Eds. Maurizio Gotti and Susan Sarcevic. Berlin: Peter Lang. Print.

Snell-Hornby, Mary. Translation Studies: An Integrated Approach. Amsterdam: Benjamins, 1988. Print.

Trompenaars, Fons and Charles Hampden-Turner. Riding the Waves of Culture. 2nd edition. London: Nicholas Brealey Publishing Ltd, 2012. Print Tulloch, Sara, ed. Oxford Dictionary of New Worlds. Oxford: Oxford University Press, 1991. Print.

LISA. “Report of the Education Initiative Taskforce of the Localization Industries Standards Association.” 1998. leit.lisa.org/pubs/public.pdf. https://books.google.ro/books?id=dN_s-Ox6EU4C&pg=PA112&lpg=PA112&dq=%E2%80%9Cinvolves+taking+a+product+and+making+it+linguistically+and+culturally+appropriate+to+the+target+locale+(country/region+and+language)+where+it+will+be+used+and+sold%22&source=bl&ots=dWNqsBM1EK&sig=ACfU3U2PIO1DDyWFpcqglZb9bx8-OFp1bQ&hl=en&sa=X&ved=2ahUKEwiB_u-j0PnfAhUGmrQKHReYCj4Q6AEwB3oECAMQAQ#v=onepage&q=LISA&f=false. Web. 12 Dec. 2017.

YouTube Official Channels: Coca Cola, MacDonald’s, Heineken, Mercedes-Benz, Pantene, Nestlé, Dr Oetker, Dacia Romania. Web. 12 Dec. 2017.