Translation and Image Manipulation in Travel Writing A Case Study on Sacheverell Sitwell’s 'Roumanian Journey' (1938) and its Romanian Translation (2011)

Main Article Content

Andi Sâsâiac

Abstract

My studies on the images of Romania in English travel writing have led me to the conclusion that, especially in periods of important historical evolutions (such as the current tendency towards globalization and enhanced cultural exchange), people become growingly interested in the way they are regarded by members of countries and cultures that they consider referential (mainly the major Western democracies). This has resulted, paradoxically for some, in the translation of travel books dealing with less known countries into the language of those countries, with the purpose of showing the readers how they had been regarded by foreign authors and, consequently, presented to the initial (foreign) readership. While the authors of source texts may have their own political agenda, translation policies also differ and the strategies vary from domestication to foreignization, a fact which can be problematic in terms of ethics. In some cases, the ethnic images provided in the source text can be slightly manipulated in the target text, so as to meet the readers’ expectations, as will be shown in the following case study on Sacheverell Sitwell’s Roumanian Journey (1938) and its Romanian translation (2011).

Article Details

How to Cite
Sâsâiac, A. “Translation and Image Manipulation in Travel Writing: A Case Study on Sacheverell Sitwell’s ’Roumanian Journey’ (1938) and Its Romanian Translation (2011)”. Linguaculture, vol. 11, no. 1, June 2020, pp. 123-38, doi:10.47743/lincu-2020-1-0166.
Section
Articles
Author Biography

Andi Sâsâiac, Alexandru Ioan Cuza University of Iași, Romania

ANDI SÂSÂIAC holds a doctoral degree from the Alexandru Ioan Cuza  University of Iasi with a thesis on the translation of travel writings, with  Romania as a case in point. He teaches English for students of Physics at the  same university. His professional experience includes teaching Business English  at the Vocational College for Economists and Business Assistants in Novo Mesto, Slovenia. His recent publications include Nation Branding through Travel Writing (2018) and Translating Ethnic Images as an Editorial Policy of Intercultural Communication (2017). 

References

Boia, L., De ce e România altfel?, Bucureşti, Humanitas, 2012.

Comarnescu, P. “Doi călători englezi, Hall și Sitwell, despre România de azi” in Revista Fundatiilor Regale, Year V, No. 10, 1938.

Deletant, D., “Romanians” in Imagology – The cultural construction and literary representation of national characters, Eds. Manfred Beller and Joep Leerssen, Amsterdam/New York, Editions Rodopi B.V., 2007.

Dimitriu, R., Theories and Practice of Translation, Iaşi, Institutul European, 2002.

Dimitriu, R., “When “we” are “the other”. Travel books on Romania as exercises in intercultural communication” in Perspectives. Studies in Translatology, vol. 20 no.3/2012, 313 – 327.

Fawcett, P., Jeremy Munday, “Ideology” in Routledge Encyclopedia of Translation Studies, Ed. Mona Baker, London, Routledge, 2009.

Goldsworthy, V., Inventing Ruritania. The Imperialism of the Imagination, Oxford, Oxford University Press, 1998.

Holliday, A., Intercultural Communication and Ideology, London, SAGE Publications Ltd., 2011.

Jauss, H. R.., Toward and Aesthetic of Reception, Minneapolis, University of Minnesota Press, 1982.

Kaplan, R. D., Balkan Ghosts. A Journey through History, London, Picador, 1993.

Katan, D., “Intercultural mediation” in Handbook of Translation Studies, vol. 4, Eds. Yves Gambier & Luc van Doorslaer, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, 2013.

Lefevere, A., Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Frame, London / New York, Routledge, 1992. Newman, B., The Blue Danube, London, H. Jenkins, 1935.

Ogden, A., Romania Revisited. Iaşi, Oxford, Portland, The Center for Romanian Studies, 2000.

Polezzi, L., The Translator.Translation, Travel, Migration. Special Issue of The Translator, vol. 12, no. 2, (2006).

Preda, S., Jurnalismul si cultura populară, Iași, Polirom, 2006. Reiss, K., Hans Vermeer, Towards a General Theory of Translational Action, Manchester, St. Jerome Publishing, 2013.

Said, E., Orientalism, London, Penguin, 1977.

Schäffner, C., “Translation and Intercultural Communication: Similarities and Differences” in Studies in Communication Sciences 3/2 (2003). Sitwell, S., Roumanian Journey, London, Bloomsbury Reader, 1938.

Sitwell, S., Călătorie în România (trad. Maria Berza), Bucureşti, Humanitas, 2011.

Tran, V., Irina Stanciugelu, Teoria comunicării, București, Comunicare.ro, 2003.

Tymocsko, M., „Ideology and the position of the translator: in what sense is a translator ‘in between’?” in Apropos of ideology, Ed. M. Calzada Pérez, Manchester, St. Jerome, 2003.

Valdeón, R., “The construction of national images through news translation. Self- framing in El Pais English Edition” in Interconnecting Translation Studies and Imagology, Eds. Luc van Doorslaer, Peter Flynn and Joep Leerssen, Amsterdam, John Benjamins, 2016.

Venuti, L., “Translation as cultural politics: regimes of domestication in English” in Textual Practice vol. 7, issue 2 (1993).

Venuti, L., The Translator's Invisibility. A history of translation, London, New York, Routledge, 1995.

Waldeck, R.G., Athene Palace, New York, McBride&Co, 1942. “Roumanian Journey” in The Saturday Review of Literature, vol. XVIII no. 18, 27 Aug. 1938. “Rumania Drops the Pilot. Titulescu and the Russian Nightmare” in The Catholic Herald, 18. Sep. 1936.