Trailing Harry Potter into Romanian

Main Article Content

Ruxandra Drăgan

Abstract

Characteristic of English and other Germanic languages, Goal of Motion constructions represent a challenge for any translator rendering them into a Romance language. This is because to express the motion of an entity to/towards a Goal in a particular manner, English typically combines a manner-of-motion verb or a verb of sound emission with a dynamic preposition like into in He ran into the park. However, the combination is not generally available in Romanian and other Romance languages, since they not only lack dynamic prepositions, but also have far fewer manner-of-motion verbs. Consequently, to render Goal of Motion into Romanian with as little loss as possible, a translator will have to resort to various translation techniques to compensate not only for the lack of dynamic prepositions in this language, but also for its far poorer class of manner-of-motion verbs. This paper proposes several strategies for the translation of Goal of Motion constructions into Romanian and shows that they depend on the lexical and syntactic resources available in this language. An analysis of the techniques employed in a selected sample from two Romanian translations of the Harry Potter series indicates that the translators' strategies generally mirror Talmy's (1985, 2000) typological classification of Germanic and Romance languages into satellite-framed and verb-framed languages, respectively.

Article Details

How to Cite
Drăgan, R. “Trailing Harry Potter into Romanian”. Linguaculture, vol. 12, no. 1, June 2021, pp. 163-78, doi:10.47743/lincu-2021-1-0194.
Section
Articles
Author Biography

Ruxandra Drăgan, University of Bucharest, Romania

RUXANDRA DRĂGAN is Associate Professor in the Department of English at the University of Bucharest, as well as a Fulbright scholar with a fellowship at the University of Connecticut, where she conducted research on Hate Speech against African Americans in the American Media. She received her Ph.D. in Philology, summa cum laude, from University of Bucharest in 2011. Her doctoral thesis - Aspects of Lexical Structure: Verbs in Locative Constructions in English and Romanian - was published by Bucharest University Press in 2012. In 2016 she also published Modern Approaches to the Derivation of English Resultative Constructions (Editura Printech). Her theoretical research focuses on the lexicon, specifically, the linguistic representation of change of location/state structures at word level (denominal/deadjectival verbs) and sentence-level (resultatives and Goal of Motion constructions). She is currently conducting research in the field of translation studies, focusing on the translation of Goal of Motion and resultatives into Romanian.

References

Alonso, Rosa Alonso. “Translating Motion Events into Typologically Distinct Languages.” Perspectives 26: 3 (2018), 357- 376, DOI: 10.1080/0907676X. 2017.1387578.

Baker, Mona. In Other Words. A Coursebook on Translation, 2nd ed. Routledge, 2011.

Capelle, Bert. “English is less rich in manner-of-motion verbs when translated from French.” Across Languages and Cultures 13.2 (2012): 173-195.

Beavers, John, Beth Levin and Shiao Wei Tham. “The Typology of Motion Events Revisited.” Journal of Linguistics 46 (2010): 331–377.

Coste, Octavian. “Lexical Gaps and Troponymy. Human Locomotion Verbs in English and Romanian.” Romanian Journal of English Studies 7 (2010): 257-265.

Cummins, Sarah. “Movement and Direction in French and English.” Toronto Working Papers in Linguistics 15, (1996): 31–54.

Drăgan, Ruxandra. Aspects of Lexical Structure: Verbs in Locative Constructions in English and Romanian. Editura Universității din București, 2012.

Folli, Rafaella and Gillian Ramchand. “Prepositions and Results in Italian and English: An Analysis from Event Decomposition.” Perspectives on Aspect. Eds. Henk Verkuyl, Henriette de Swart and Angeliek van Hout. Dordrecht: Kluwer, 2005. 81–105.

Hervey, Sandor and Ian Higgins. Thinking Translation. A Course in Translation Method: French to English. Routledge, 1992.

Ibarretxe-Antuñano, Iraide. “What translation tells us about motion: A contrastive study of typologically different languages.” International Journal of English Studies 3.2 (2003): 153–178.

Mateu, J. Argument structure: Relational construal at the syntax interface. Barcelona: Universitat Autònoma de Barcelona dissertation, 2002.

Rowling, J. K. Harry Potter and the Deathly Hallows. Bloomsbury Publishing Plc. London, 2007.

---. Harry Potter și Talismanele Morții. Vol. 7. Transl. Ioana Iepureanu. Editura Egmont România, 2013.

---. Harry Potter și Talismanele Morții. Vol. 7. Transl. Tatiana Dragomir. București: Editura Arthur, 2018.

Slobin, Dan I. “Relating Narrative Events in Translation.” Perspectives on language and language development: Essays in honour of Ruth A. Berman. Eds. R. Dorit Diskin & H. Bat-Zeev Shyldkrot. Dordrecht: Kluwer, 2005. 115–129.

Talmy, Leonard. “Lexicalization patterns: Semantic structure in lexical forms.” Language typology and syntactic description 3: Grammatical categories and the lexicon. Ed. Timothy Shopen. New York: Cambridge University Press, 1985. 57–149.

Talmy, Leonard. Toward a cognitive semantics, Volume 2: Typology and Process in Concept Structuring. Cambridge, MA: MIT Press, 2000.

Zubizarreta, Maria Luiza and Eunjeong Oh. On the Syntactic Composition of Manner and Motion. Cambridge, MA: MIT Press, 2007.