Three Versions of "The Hobbit": Strategies of Authentication and their Translation into Romanian

Main Article Content

Nadina Visan

Abstract

A classic such as The Hobbit has occasioned three published versions in Romanian, which raises the question of progress in retranslation. Inspired by Kruger’s proposal that narratological translation shifts do occur in translation, we intend to check the validity of Antoine Berman’s famous ‘retranslation hypothesis’. By employing Berman’s ‘analytic of translation,’ the present paper identifies possible deforming tendencies in translation and compares the existing versions by using this criterion. We restrict our scrutiny to authentication strategies in a crucial chapter of The Hobbit, that is those narrative devices by means of which the narrator creates a bond with his readership. Another important point checked in our paper is whether there are instances of intertextuality in retranslation, which we prove by looking at those places in the narrative where the auctorial voice is heard in the source text and at similarities in their translation.

Metrics

Metrics Loading ...

Article Details

How to Cite
Visan, N. “Three Versions of ‘The Hobbit’: Strategies of Authentication and Their Translation into Romanian”. Linguaculture, vol. 13, no. 1, June 2022, pp. 147-62, doi:10.47743/lincu-2022-1-0237.
Section
Articles
Author Biography

Nadina Visan, University of Bucharest, Romania

Nadina Vișan is Professor, PhD in the English Department, University of Bucharest, Romania. Her main interests lie in the direction of historical linguistics and translation studies. She is the co-author of New Perspectives on English Grammar, 2014, Institutul European Publishing House and the author of A Discourse Representation Theory Analysis of the Perfect in English and Romanian, 2006, University of Bucharest Publishing House, and of Elements of English Lexicology, 2015, University of Bucharest Publishing House.

References

Works Cited

Anderson, Douglas and J. R. R. Tolkien. The Annotated Hobbit. Boston, New York: Houghton Mifflin Company. 2002.

Berman, Antoine. “Translation and the Trials of the Foreign.” The Translation Studies Reader. Edited by Lawrence Venuti and Mona Baker. New York: Routledge, 1984/2000, pp. 284-289.

Berman, Antoine. « La retraduction comme espace de la traduction. » Palimpsestes, no. 4, 1990, pp. 1-7.

Bîrsanu, Roxana. “Applying Descriptivist Norms to Fantasy Translation.” European Scientific Journal, Vol. 16, No. 29, 2020, pp. 1-13.

Buzaré, Valentin. Narration and Orality in The Hobbit. Narration and Orality in The Hobbit | Valentin Buzaré - Academia.edu 2012-2013.

Fraser, Bruce. “Pragmatic Markers.” Pragmatics 6, 1996, pp. 167-190.

Furkó, Bálint Péter. “From Mediatized Political Discourse to The Hobbit. The Role of Pragmatic Markers in the Construction of Dialogues, Stereotypes and Literary Style.” Language and Dialogue 5:2, 2015, pp. 264-282.

Kaltenböck, G. “The Development of Comment Clauses.” The Verb Phrase in English – Investigating Recent Language Change with Corpora. Edited by Bas Aarts, Joanne Close, Geoffrey Leech, Sean Wallis. Cambridge: Cambridge University Press, 2012, pp. 286–317.

Kruger, Haidee. “Exploring a New Narratological Paradigm for the Analysis of Narrative Communication in Translated Children’s Literature.” Journal des traducteurs, Vol. 56, no. 4, 2011, pp. 812-832.

Moon, Rosamund. Fixed Expressions and Idioms in English.A Corpus-Based Approach.Oxford: Clarendon Press. 1998.

Pym, Anthony. Method in Translation History. Manchester: St. Jerome. 1998.

Thomas, Paul Edmund. “Some of Tolkien’s Narrators.” Tolkien’s Legendarium: Essays on The History of Middle-Earth. Westport: Greenwood Press. 2000.

Tolkien, J. R. R. Hobbitul. București: Editura Rao. 2007.

Tolkien, J.R. R. Povestea unui hobbit. București: Editura Elit. 1995.

Tolkien, J.R. R. O poveste cu un hobbit. București: Editura Ion Creangă. 1975.

Author, Author. “Notes on an English Parenthetical Verb – the Case of I Think.” Studii și cercetări lingvistice, LXVIII, no. 1, 2017, pp. 25-40.

Wagner, Wiltrud. Idioms and Ambiguity in Context. Berlin: Mouton de Gruyter. 2020.

Zhang, Huanyao, and Huijuan Ma. “Intertextuality in Retranslation.” Perspectives, 2018, pp. 1-17.