Gender and Genre in Translation: The Linguistic Construction of Femininity in the American and French Editions of Early 1920s VOGUE

Main Article Content

Annalisa Federici

Abstract

This paper aims to bridge the gap between gender, genre and translation studies by taking an interdisciplinary approach across these research areas and employing some of the tools of corpus linguistics to provide a contrastive analysis of the linguistic construction of femininity in the American and French editions of early-1920s Vogue. In particular, it takes as a sample twenty-four Vogue issues published in 1921 and focuses on its extensive fashion features, originally written in English and then translated or adapted so as to appear in the French edition. A contrastive analysis of two parallel corpora (one consisting of the fashion articles published in 1921 Vogue US and another comprising their translations/adaptations for Vogue France) as regards frequency, collocational patterning and co-textual environment of lexical items pertaining to the domains of fashion and femininity reveals both similarities and differences in the linguistic representation of gender identity across two different cultures, alongside the adoption of particular translation strategies.

Article Details

How to Cite
Federici, A. “Gender and Genre in Translation: The Linguistic Construction of Femininity in the American and French Editions of Early 1920s VOGUE”. Linguaculture, vol. 14, no. 2, Dec. 2023, pp. 143-65, doi:10.47743/lincu-2023-2-0324.
Section
Specialised Genres in Translation
Author Biography

Annalisa Federici, Roma Tre University

Annalisa FEDERICI is Senior Assistant Professor of English Language and Translation at Roma Tre University. Her main research areas are formal and stylistic aspects in fiction, the relationship between language and psychological processes, (Critical) Discourse Analysis, as well as periodical, reception and translation studies. She is currently working on gender ideologies and representations of femininity in early twentieth-century women’s magazines from a critical discourse analytic and critical stylistic perspective.

References

Baker, Paul, and Erez Levon. “‘That’s what I call a man’: Representations of Racialised and Classed Masculinities in the UK Print Media.” Gender and Language, vol. 10, no. 1, 2016, pp. 106-139.

Ballaster, Ros, Margaret Beetham, Elizabeth Frazer, and Sandra Hebron. Women’s Worlds: Ideology, Femininity and Women’s Magazines. London, Macmillan, 1991.

Baumgarten, Stefan, and Melani Schröter. “Discourse Analysis, Interpreting and Translation.” The Routledge Handbook of Translation Studies and Linguistics, edited by Kirsten Malmkjær, Routledge, 2018, pp. 135-150.

Bielsa, Esperança, and Susan Bassnett. Translation in Global News. Routledge, 2009.

Brezina, Vaclav, Pierre Weill-Tessier, and Tony McEnery. #LancsBox v. 6.x. [software], 2021, available at: http://corpora.lancs.ac.uk/lancsbox (accessed 1 June 2023).

Bührig, Kristin, Juliane House, and Jan D. ten Thije, editors. Translational Action and Intercultural Communication. Routledge, 2009.

Caldas-Coulthard, Carmen Rosa. “ʽWomen Who Pay for Sex. And Enjoy Itʼ: Transgression versus Morality in Women’s Magazines.” Texts and Practices: Readings in Critical Discourse Analysis, edited by Carmen Rosa Caldas-Coulthard and Malcolm Coulthard, London, Routledge, 1996, pp. 250-270.

Camus Camus, Carmen, Cristina Gómez Castro, and Julia T. Williams Camus, editors. Translation, Ideology and Gender. Newcastle upon Tyne, Cambridge Scholars Publishing, 2017.

Castro, Olga, and Emek Ergun, editors. Feminist Translation Studies: Local and Transnational Perspectives. Routledge, 2017.

Castro, Olga. “Introduction: Gender, Language and Translation at the Crossroads of Disciplines.” Gender and Language, vol. 7, no. 1, 2013, pp. 5-12.

Conradie, Marthinus S. “Constructing Femininity: A Critical Discourse Analysis of Cosmo.” Southern African Linguistics and Applied Language Studies, vol. 29, no. 4, 2011, pp. 401-417.

del-Teso-Craviotto, Marisol. “Words That Matter: Lexical Choice and Gender Ideologies in Women’s Magazines.” Journal of Pragmatics, vol. 38, no. 11, 2006, pp. 2003-2021.

Eggins, Suzanne, and Rick Iedema. “Difference Without Diversity: Semantic Orientation and Ideology in Competing Women’s Magazines.” Gender and Discourse, edited by Ruth Wodak, London, Sage, 1997, pp. 165-196.

Fairclough, Norman, and Ruth Wodak. “Critical Discourse Analysis.” Discourse Studies: A Multidisciplinary Introduction, vol. 2: Discourse as Social Interaction, edited by Teun van Dijk, London, Sage, 1996, pp. 258-284.

Fairclough, Norman. Critical Discourse Analysis: The Critical Study of Language. 2nd edition, Routledge, 2013.

Fairclough, Norman. Discourse and Social Change. Cambridge, Polity, 1992.

Fairclough, Norman. Language and Power. 2nd edition, Harlow, Pearson, 2001.

Federici, Eleonora, and José Santaemilia, editors. New Perspectives on Gender and Translation: New Voices for Transnational Dialogues, New York and London, Routledge, 2022.

Federici, Eleonora, and Stefania Maria Maci, editors. Gender Issues: Translating and Mediating Languages, Cultures and Societies. Bern, Peter Lang, 2021.

Federici, Eleonora, and Vanessa Leonardi, editors. Bridging the Gap between Theory and Practice in Translation and Gender Studies. Cambridge Scholars Publishing, 2013.

Federici, Eleonora, editor. Translating Gender, Bern, Peter Lang, 2011.

Ferguson, Marjorie. Forever Feminine: Women’s Magazines and the Cult of Femininity. London, Heinemann, 1983.

Fólica, Laura, Diana Roig-Sanz, and Stefania Caristia. “Towards a Transnational and Large-Scale Approach to Literary Translation in Periodicals.” Literary Translation in Periodicals. Ed. Laura Fólica, Diana Roig-Sanz, and Stefania Caristia. John Benjamins, 2020. 1-17.

Hatim, Basil, and Ian Mason. Discourse and the Translator. Longman, 1990.

Hatim, Basil, and Ian Mason. The Translator as Communicator. Routledge, 1997.

Holland, Robert. “News Translation.” The Routledge Handbook of Translation Studies, edited by Carmen Millán and Francesca Bartrina, Routledge, 2013, pp. 332-346.

Larkosh, Cristopher, editor. Re-Engendering Translation: Transcultural Practice, Gender/Sexuality and the Politics of Alterity. Manchester, St Jerome, 2011.

Latham, Sean, and Robert Scholes. “The Rise of Periodical Studies.” PMLA, vol. 121, no. 2, 2006, pp. 517-531.

Maestri, Eliana. Translating the Female Self across Cultures. John Benjamins, 2018.

Mason, Ian. “Discourse, Ideology and Translation.” Language, Discourse and Translation in the West and Middle East, edited by Robert de Beaugrande, Adbulla Shunnaq and Mohamed Helmy Heliel, John Benjamins, 1994, pp. 23-34.

McCracken, Ellen. Decoding Women’s Magazines: From “Mademoiselle” to “Ms.” Macmillan, 1993.

McEnery, Tony, Richard Xiao, and Yukio Tono, eds. Corpus-Based Language Studies: An Advanced Resource Book. Routledge, 2006.

McLoughlin, Linda. A Critical Discourse Analysis of South Asian Women’s Magazines: Undercover Beauty. Palgrave Macmillan, 2017.

McRobbie, Angela. Feminism and Youth Culture: From “Jackie” to “Just Seventeen.” Macmillan, 1991.

Olohan, Maeve. Introducing Corpora in Translation Studies. Routledge, 2004.

Özmen, Ceyda. “Beyond the Book: The Periodical as an ‘Excavation Site’ for Translation Studies.” TranscUlturAl: A Journal of Translation and Cultural Studies, vol. 11, no. 1, 2019, pp. 3-21. TranscUlturAl: A Journal of Translation and Cultural Studies (ualberta.ca) (accessed 1 June 2023).

Pym, Anthony. “Cross-Cultural Networking: Translators in the French-German Network of Petites Revues at the End of the Nineteenth Century.” Meta: Translators’ Journal, vol. 52, no. 4, 2007, pp. 744-762.

Pym, Anthony. The Moving Text: Localization, Translation, and Distribution. John Benjamins, 2004.

Ritchie, Rachel, Sue Hawkins, Nicola Phillips, and S. Jay Kleinberg, editors. Women in Magazines: Research, Representation, Production and Consumption. New York, Routledge, 2016.

Rooks, Noliwe, Victoria Rose Pass, and Ayana K. Weekley, editors. Women’s Magazines in Print and New Media. Routledge, 2017.

Santaemilia, José, editor. Gender, Sex and Translation: The Manipulation of Identities. Routledge, 2005.

Santaemilia, José. “Woman and Translation: Geographies, Voices, Identities.” MonTI, vol. 3, 2011, pp. 9-28.

Schäffner, Christina. “Discourse Analysis.” Handbook of Translation Studies. Volume 4, edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, John Benjamins, 2013, pp. 47-52.

Schäffner, Christina. “The Role of Genre for Translation.” Analysing Professional Genres, edited by Anna Trosborg, John Benjamins, 2000, pp. 210-224.

Simon, Sherry. Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission. Routledge, 1996.

Snell-Hornby, Mary, Zuzana Jettmarová, and Klaus Kaindl, editors. Translation as Intercultural Communication. John Benjamins, 1997.

Sunderland, Jane. Gendered Discourses. Palgrave Macmillan, 2004.

Talbot, Mary. “A Synthetic Sisterhood: False Friends in a Teenage Magazine.” Gender Articulated: Language and the Socially Constructed Self, edited by Kira Hall and Mary Bucholtz, Routledge, 1995, pp. 143-165.

Talbot, Mary. “The Construction of Gender in a Teenage Magazine.” Critical Language Awareness, edited by Norman Fairclough, Longman, 1992. 174-199.

Trosborg, Anna, ed. Analysing Professional Genres. John Benjamins, 2000.

Van Doorslaer, Luc. “Journalism and Translation.” Handbook of Translation Studies. Volume 1. Ed. Yves Gambier and Luc van Doorslaer. John Benjamins, 2010. 180-184.

Von Flotow, Louise, and Farzaneh Farahzad, eds. Translating Women: Different Voices and New Horizons. Routledge, 2017.

Von Flotow, Louise, and Hala Kamal, eds. The Routledge Handbook of Translation, Feminism and Gender. Routledge, 2020.

Von Flotow, Louise. “Gender and Translation.” A Companion to Translation Studies, edited by Piotr Kuhiwczak and Karin Littau, Multilingual Matters. 2007. 92-105.

Von Flotow, Louise. Translation and Gender: Translating in the “Era of Feminism.” Manchester, St. Jerome, 1997.

Von Flotow, Luise, and Joan W. Scott. “Gender Studies and Translation Studies: ʽEntre braguetteʼ – Connecting the Transdisciplines.” Border Crossings: Translation Studies and Other Disciplines, edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, John Benjamins, 2016. 349-373.

Winship, Janice. Inside Women’s Magazines. London, Pandora, 1987.

Woodstein, B.J. Translation and Genre. Cambridge University Press, 2022.