Lexical and Pragmatic Discrepancies in Retranslating PRIDE AND PREJUDICE into Romanian. Case Study
Main Article Content
Abstract
The main line of comparative analysis within this study is to identify and explain (to the highest extent possible), some of the most scholarly relevant lexical and pragmatic discrepancies between three subsequent translations of Jane Austen’s novel Pride and Prejudice into Romanian. The focal points of inquiry are systematically centered on determining the level of efficiency and accuracy of each (re)translation in relation to specific Romanian linguistic principles and norms, as well as to universal knowledge of the source text. Additionally, by means of employing the terminological frame of reference and categorizing functions of the so-called Translation Modalities Method, each translation is placed onto either end of the translating continuum, that is more onto the domesticating or the foreignizing end. Ultimately, a global conclusion is drawn as to whether the (re)translations of Pride and Prejudice can indeed contribute to a better understanding of Jane Austen’s literary complexity and artistic subtleties in this particular case.
Article Details

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
References
Austen, Jane, Persuasion. Glabal Grey eBooks, 2019.
https://www.globalgreyebooks.com/persuasion-ebook.html
Austen, Jane. Pride and Prejudice (vol. 1 & 2). Bucureşti, Prietenii Cărţii, 1995.
Austen, Jane. Mîndrie și prejudecată, translated by Ana Almăgeanu, preface by Anda Teodorescu, Bucureşti, Garamond, 1992.
Austen, Jane. Mîndrie şi prejudecată, translated by Anca Florea, preface by Dan Grigorescu, Bucureşti, Leda, 2004.
Austen, Jane. Mîndrie şi prejudecată. translated by Florenţa Simion, Bucureşti, Litera, 2019.
Biblia de la București. translated by Radu and Șerban Greceanu, 1688. https://archive.org/details/Biblia1688/mode/2up?q=nec%C4%83ji
Bolintineanu, Dimitrie. Legende istorice. Pitești, Herra, 2009.
Bour, Isabelle. “What Happened to the Truth Universally Acknowledged. Translation as Reception of Jane Austen in France.” MDPI – Humanities, vol. 11, no. 4, 2022.
Cossy, Valerie. & Sagliam Diego. 2005: “Translations.” Jane Austen in Context, edited by Janet Todd, Cambridge University Press, 2005, pp. 169-181.
Deane-Cox, Sharon. “Retranslation. Translation, Literature and Reinterpretation.” Bloomsbury Advances in Translation, 2014.
Diggele, Yvette van Diggele. “A Modern Reception of Pride and Prejudice in Dutch.” MA Linguistics: Translation in Theory and Practice. 2015.
Kostadinova, Vitana. “Jane Austen’s Pride and Prejudice in Bulgarian Translation.” Institute for Bulgarian Language. 2013
Mandal, Anthony. “Austen’s European Reception.” A Companion to Jane Austen, edited by Claudia L. Johnson and Clara Tuite, Blackwell Publishing, vol. 172, 2009, pp. 422-433.
Sørbø, Marie Nedregotten, “The Challenges of Translating Jane Austen’s Irony: Samples from 150 Years of Norwegian Versions of the Novels.” MDPI – Humanities. Vol. 11, no. 4, 2022.
Widman, Julieta. “Translation Modalities Method in Retranslation.” Perspectives on Retranslation – Ideology, Paratexts, Methods, edited by Özlem Berk Albachten and Şehnaz Tahir Gürçağlar, New York, Routledge, 2019.
Xiu-li, LI. 2016: “On the Translation of pride in Pride and Prejudice.” US-China Foreign Language. David Publishing Company, vol. 14, no. 2, 2016. pp. 149-156.