Functional Interdiscursivity and Linguistic Conventions in Neuronovels Translating simple and complex vocal tics in Tourette Syndrome. A Case study of Jonathan Lethem's MOTHERLESS BROOKLYN

Main Article Content

David Morariu
https://orcid.org/0000-0001-5941-2200

Abstract

This study aims to challenge, both theoretically and practically, the concept of genre in translation studies. First, starting from the conceptual delimitation and theoretical boundaries between text type, genre and register, this article presents the characteristics of these concepts and their applicability in relation to the translation process. Secondly, by exploiting the functionality of interdiscursivity and hybridisation of genres, the present analysis proposes a discussion of how the neuronovel fluidises the boundaries between literary genre and neuroscientific discourse through the “neurologisation” of vocabulary, style and narrative strategies, and of the particularities that the translation of neuronovels or literary neurotranslation reveals. The study concludes with a case study of the translation into Romanian of Jonathan Lethem’s novel Motherless Brooklyn (1999), focusing on the translation strategies of simple and complex vocal tics and on the translation difficulties imposed by the atypicality of narrative discourse told from the perspective of a character diagnosed with Tourette Syndrome.

Article Details

How to Cite
Morariu, D. “Functional Interdiscursivity and Linguistic Conventions in Neuronovels: Translating Simple and Complex Vocal Tics in Tourette Syndrome. A Case Study of Jonathan Lethem’s MOTHERLESS BROOKLYN”. Linguaculture, vol. 14, no. 2, Dec. 2023, pp. 32-56, doi:10.47743/lincu-2023-2-0342.
Section
Literary Genres in Translation
Author Biography

David Morariu, Lucian Blaga University of Sibiu

David MORARIU is Teaching Assistant of Romanian in the Department of Romance Studies at the Lucian Blaga University of Sibiu. His research interests include the linguistic study of literary discourses and corpus linguistics. He has published several articles indexed in Web of Science and Scopus. He is currently a Ph.D. candidate with a thesis on the linguistic representation of the foreignness in the Romanian novel of the 19th and early 20th centuries.

References

American Psychiatric Association. Diagnostic and Statistical Manual of Mental Disorders (DSM-5). 5th Edition. American Psychiatric Publishing, 2013.

Antolin, Pascale. “Neurological Impairment and Literary Empowerment in Nicole Krauss’s Man Walks into a Room.” European Journal of American Studies, vol 16, no. 4, 2021, doi: https://doi.org/10.4000/ejas.17512. Accesed 12 October 2023.

Bassnett, Susan. “Text Types and Power Relations.” Text Typology and Translation. Edited by Anna Trosborg. John Benjamins Publishing, pp. 87-98.

Biel, Łucja. “Genre analysis and translation.” The Routledge Handbook of Translation Studies and Linguistics. Edited by Kirsten Malmkjœr. Routledge, 2018, pp. 151-164.

Borja, Anabel, et al. “Research Methodology in Specialized Genres for Translation Purposes.” Interpreter and Translator Trainer, vol. 3, no. 1, Taylor and Francis, 2009, pp. 57–77, doi: 10.1080/1750399X.2009.10798781.

Burn, Stephen J. “The Gender of the Neuronovel: Joyce Carol Oates and the Double Brain.” European Journal of American Studies, vol 16, no. 4, 2021, doi: https://doi.org/10.4000/ejas.17459. Accessed 13 October 2023.

Bush, Peter. “Memory, War and Translation: Mercè Rodoreda’s In Diamond Square.” Perspectives on Literature and Translation: Creation, Circulation, Reception. Edited by Brian Nelson and Brigit Maher. Routledge, 2013, pp. 31-46.

Cap, Piotr, and Okulska, Urszula. “Analyzing genres in political communication. An introduction.” Analyzing Genres in Political Communication. Theory and Practice. Edited by Piotr Cap, and Urszula Okulska. John Benjamins, 2013.

Churchland, Paul M. “Eliminative Materialism and the Propositional Attitudes.” The Journal of Philosophy, vol. 78, no. 2, 1981, pp. 67-90.

Ciocîrlan, Alexandra, Drăgulescu, Radu. Distorsionări ale comunicării. Cercetări de psiholingvistică [Communication Distortions. Psycholinguistics Research]. Casa Cărții de Știință, 2013.

Clifford, E. Landers. Literary Trnaslation. A Practical Guide. Multilingual Matters LTD, 2001.

Cross, Bonnie. “The Fractured Self: Exploring Selfhood in the Neuronovel The Echo Maker and the Neuromemoir Brain on Fire.” European Journal of American Studies, vol 16, no. 4, 2021, doi: https://doi.org/10.4000/ejas.17560. Accessed 9 October 2023.

Fairclough, Norman. Analysing Discourse: Textual Analysis for Social Research. Taylor and Francis Routledge, 2003.

Ferrão, Ygor A. et al. “The Phenomenology of Obssesive-Compulsive Symptoms in Tourette Syndrome.” Tourette Syndrome. Edited by Davide Martino and Jakmes F. Leckman. Oxford University Press, 2013, pp. 50-73.

Gaedtke, Andrew. “Cognitive Investigations: The Problems of Qualia and Style in the Contemporary Neuronovel.” Novel: A Forum on Fiction, vol. 45, no. 2, Duke University Press, 2012, pp. 184-201, doi: 10.1215/00295132-1573931.

García Izquierdo, Isabel, Montalt i Resurrecció, Vicent. “Translating into Textual Genres.” Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies, vol. 1, Oct. 2021, pp. 135-143, doi: 10.52034/lanstts.v1i.12.

Giltrow, Janet. “Meta-Genre.” The Rhetoric and Ideology of Genre: Strategies for Stability and Change. Edited by Richard Coe, Lorelei Lingard, Tatiana Teslenko. Hampton Press, 2002, pp. 187-205.

Guldin, Rainer. Metaphors of Multilingualism. Changing Attitudes towards Language Diversity in Literature, Linguistics and Philosophy. Routledge, 2020.

Hatim, B., and Mason I. Discourse and the translator. Longman, 1990.

House, Julianne. “Translation Quality Assesment: Linguistic Description versus Social Evaluation.” Meta, vol. 46, no. 2, pp. 243-257, doi: 10.7202/003141ar.

Hubscher-Davidson, Séverine. “Do translation professionals need to tolerate ambiguity to be successful? A study of the links between tolerance of ambiguity, emotional intelligence and job satisfaction.” Innovation and Expansion in Translation Process Research. Edited by Isabel Lacruz and Riitta Jääskeläinen. John Benjamins Publishing, 2018, pp. 77-103.

Hvelplund, Tangsgaard Kristian, Dragsted Barbara. “Genre Familiarity and Translation Processing Differences and Similarities Between Literary and LSP Translators.” Innovation and Expansion in Translation Process Research. Edited by Isabel Lacruz and Riitta Jääskeläinen. John Benjamins Publishing, 2018, pp. 55-76.

James, Carl. “Genre Analysis and the Translator.” Target, vol. 1, no. 1, 1989, pp. 29-41, doi: 10 1075/target.l.l.04jam.

Kushner, Howard I. A Cursing Brain: The Histories of Tourette Syndrome. Harvard University Press, 1999.

Leckman, James. F et al. “Phenomenology of Tics and Sensory Urges: The Self Under Siege.” Tourette Syndrome. Edited by Davide Martino and Jakmes F. Leckman. Oxford University Press, 2013, pp. 3-25.

Lefevere, André. Translating Literature. Practice and Theory in a Comparative Literature Context. The Modern Language Association of America, 1992.

Lethem, Jonathan. Motherless Brooklyn. Faber and Faber, 2019.

Lethem, Jonathan. Orfani în Brooklyn. Translated by Ileana Negrea, Leda, 2011.

Morris, David B. Illness and Culture in the Postmodern Age. University of California Press, 1998.

Nelson, Brian, Maher, Brigit. “Introduction.” Perspectives on Literature and Translation: Creation, Circulation, Reception. Edited by Brian Nelson and Brigit Maher. Routledge, 2013, pp. 1-10.

Ortega, Francisco, Vidal, Fernando. “Brains in Literature/Literature in the Brain.” Poetics Today, vol. 34, no. 3, 2013, pp. 327-360, doi: 10.1215/03335372-2325241.

Parks, Tim. Translating Style A Literary Approach to Translation, A Translation Approach to Literature. Second Edition, Routledge, 2014.

Pascale, Antolin. “Introduction.” European Journal of American Studies, vol 16, no. 4, 2021, doi: https://doi.org/10.4000/ejas.17454. Accessed 13 October 2023.

Peacock, James. “‘We learned to tell our story walking’: Tourette’s and Urban Space in Jonathan Lethem’s Motherless Brooklyn.” Diseases and Disorders in Contemporary Fiction: The Syndrome Syndrome. Edited by T. J. Lustig and James Peacock. Routledge, 2013, pp. 67-82.

Peacock, James. “Autobodies: Detectives, Disorders, and Getting out of the Neighborhood.”, European Journal of American Studies, vol 16, no. 4, 2021, doi: https://doi.org/10.4000/ejas.17534. Accessed 9 October 2023.

Pilegaard, Morten. “Translation of Medical Research Articles.” Text Typology and Translation. Edited by Anna Trosborg. John Benjamins Publishing, pp. 159-184.

Roth, Marco. “The Rise of the Neuronovel.” n+1, vol. 8, 2009, https://www.nplusonemag.com/issue-8/essays/the-rise-of-the-neuronovel/. Accessed 10 October 2023.

Schleifer, Ronald. “The Poetics of Tourette Syndrome: Language, Neurobiology, and Poetry.”New Literary History,vol. 32, 2001, pp. 563–584.

Steiner, Erich. “A Register-Based Translation Evaluation: An Advertisement as a Case in Point.” Target, vol. 10, no. 2, pp. 291-318, 1998, doi: 10.1075/target.l0.2.05ste.

Stern, Emily, et al. “A Functional Neuroanatomy of Tics in Tourette Syndrome.” Arch Gen Psychiatry, vol. 57, 2000, pp. 741-748.

Swales, John M. Research Genres: Explorations and applications. Cambridge University Press, 2004.

Taylor, Cristopher John. “Multimodality and audiovisual translation.” Handbook of Translation Studies, vol. 4. Edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer. John Benjamins Publishing, 2013, pp. 98-104.

Teslenko, Tatiana. “Ideology and Genre: Heteroglossia of Soviet Genre Theories.” The Rhetoric and Ideology of Genre: Strategies for Stability and Change. Edited by Richard Coe, Lorelei Lingard, Tatiana Teslenko. Hampton Press, 2002, pp. 321-340.

Tougaw, Jason, Ledoux, Joseph E. The Elusive Brain: Literary Experiments in the Age of Neuroscience. Yale University Press, 2018.

Tougaw, Jason. “Amnesia Narratives: Memory, Forgetting, and Identity.” European Journal of American Studies, vol 16, no. 4, 2021, doi: https://doi.org/10.4000/ejas.17472. Accessed 9 October 2023.

Trosborg, Anna. “Introduction.” Text Typology and Translation. Edited by Anna Trosborg. John Benjamins Publishing, pp. VII-XVI.

Trosborg, Anna. “Text Typology, Register, Genre and Text Type.” Text Typology and Translation. Edited by Anna Trosborg. John Benjamins Publishing, pp. 3-23.

Wilson, Rita. “Terra Australis Incognita Even Now? The Reception of Contemporary Australian Literature in Italian Translation.” Perspectives on Literature and Translation: Creation, Circulation, Reception. Edited by Brian Nelson and Brigit Maher. Routledge, 2013, pp. 178-194.

Zanaboni Dina, Carlotta, Porta, Mauro. Understanding Tourette Syndrome: A Guide to Symptoms, Management and Treatment. Routledge, 2020.