Adaptation, the Paramount Communication Strategy
Main Article Content
Abstract
This paper will examine the implications of adaption as tactical and strategic ways of solving cultural dissimilarities from the translation studies perspective. Such reflection will be illustrated with examples taken from the so-called field of pragmatic translation activity but also from translation history. Particularly, we will look at what was at stake when Spanish missionaries translated religious texts while serving their purpose of evangelization. This will lead us to envisage the product of such adaptations as syncretism, métissage or hybridity. Those different concepts, while not contradictory, have distinct ideological and political implications when it comes to the interpretation of colonial history.
This paper will also deal with the concepts of intertextuality and intermediality as ideal environments for adaptation. We will show that adaptation in translation studies is at the crossroads of various disciplines that it can enrich.
Article Details

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
References
Gentzler, Edwin. Translation and Identity in the Americas: New Directions in Translation Theory. London and New York: Routledge, 2008. Print.
Gouanvic, Jean-Marc. Sociologie de l’Adaptation et de la Traduction. Paris, Honoré Champion, 2014. Print.
Harel, Simon. Braconnages Identitaires: Un Québec palimpseste. Montréal : VLB Éditeur, coll. « Le soi et l'autre », 2006. Print.
Krebs, Katja. “Translation and Adaptation – Two Sides of an Ideological Coin.” Adaptation. Translation and Transformation. Ed. Laurence Raw. 42-53. London and New York: Continuum, 2012. Print.
Lane-Mercier, Gillian. “Repenser les rapports entre la littérature comparée et la traductologie: prolégomènes au braconnage interdisciplinaire.” TTR 22.2 (2009): 151-182. Print.
Martinez Ferrer, Luis. “El capitán Francisco Rodríguez Leyte (ca. 1589-1650) y la Pacificación y Evangelización del oriente de Venezuela.” Boletín de la Academia
Nacional de Historia LXXIX (1996): 163-177. Print.
Meier, Carol. “The Translator as an Intervenient Being.” Translation as Intervention. Ed. Jeremy Munday. 1-17. London and New York: Continuum, 2007. Print.
Navarro, Aura. “La Gaceta de Caracas, traduction et indépendance au XIXe siècle.” META, 56.1 (2011): 81-100. Print.
Ortiz, Fernando, Contrapunteo cubano del tabaco y del azúcar. 1940. Madrid, Cátedra: 2002. Print.
Rafael, Vicente L. Contracting Colonialism: Translation and Christian Conversion in Tagalog Society under Early Spanish Rule. Ithaca: Cornell UP., 1988. Print.
Raw, Laurence and Tony Gurr.Adaptation Studies and Learning: New Frontiers. Lanham, MD: The Scarecrow Press, 2013. Print.
Robinson, Douglas. Performative Linguistics: Speaking and Translating as Doing Things with Words, London and New York: Routledge, 2003. Print.
Saglia, Diego. “Translation and Cultural Appropriation: Dante, Paolo and Francesca in British Romanticism.” Quaderns 7 (2002): 95-109. Print.
SIC. “Nuestras contradicciones y los indios.” Revista SIC, Nº 422, febrero de 1980, Caracas: 54. Print.
Simon, Sherry. Hybridité culturelle. Montréal: Île de la tortue, 1999. Print.
Toury, Gideon.Descriptive Translation Studies and Beyond, Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing, 1995. Print.
Tymoczko, Maria. Enlarging Translation, Empowering Translators. Manchester: St. Jerome Press, 2007. Print.
Vandal-Sirois, Hugo. “Translation Challenges and their Implications in Advertising Adaptation and Multicultural Marketing.” The Silk Road of Adaptation. Ed.
Laurence Raw. 140-51. Newcastle-upon-Tyne, UK: Cambridge Scholars Publishing, 2013. Print.
Von Flotow, Luise. “Feminist Translation, Contexts, Practices, and Theories.” 1991. Academia.edu. Web, 8 Sep. 2014