Developing Translingual and Transcultural Competence through Pedagogic Subtitling

Main Article Content

Sara Laviosa

Abstract

This paper expounds a language pedagogy that is framed within the ecological perspective on language learning elaborated by Leo van Lier (2000 Leo van Lier (2004) and Claire Kramsch (2009 and Claire Kramsch (2010) and adopts Maria Tymoczko’s (2007) holistic approach to cultural translation. Next, I report on a case study where the proposed methodology was integrated in the syllabus design of a 3-credit module I taught as part of a professional development course attended by secondary school EFL teachers at the University of Bari during the 2013-2014 academic year. Students analysed and translated salient scenes from the bilingual drama La stella che non c’è /The Missing Star (directed by Gianni Amelio, 2006). In so doing, they unveiled the connectedness between language and culture and how they both are “discursively constructed” in social contexts (van Lier, The Ecology 184).

Article Details

How to Cite
Laviosa, S. “Developing Translingual and Transcultural Competence through Pedagogic Subtitling”. Linguaculture, vol. 6, no. 1, June 2015, pp. 72-88, doi:10.1515/lincu-2015-0037.
Section
Articles
Author Biography

Sara Laviosa, University of Bari, Italy

Sara Laviosa is Associate Professor in English Language and Translation at the University of Bari Aldo Moro. Her research interests lie in Corpus Linguistics and Translation Studies. She is Guest Editor of L’Approche Basée sur le Corpus/The Corpus-based Approach (Special Issue of Meta, Volume 43, Number 4, 1998). She is co-editor, with Anke Hübner and Toni Ibarz, of Assessment and Accreditation for Languages (CILT, 2000). She is also author of Corpus-based Translation Studies: Theory, findings, applications (Brill/Rodopi, 2002). Her recent publications include two monographs, Translation and Language Education: Pedagogic approaches explored (Routledge, 2014), and Linking Wor(l)ds: Contrastive analysis and translation, with a Digital Workbook, Practising English Vocabulary and Grammar, by Richard D.G. Braithwaite (Liguori, 2014). She is also Guest Editor of Translation in the Language Classroom: Theory, research and practice (Special Issue of The Interpreter and Translator Trainer, Volume 8, Number 1, 2014) and Editor of the international journal Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts (John Benjamins).

References

Amelio, Gianni. La stella che non c’è/The Missing Star – Director’s commentary. Rome: 01 Distribution S.R.L. 2006. Print.

Bona, Stefano. “Italian filmmakers in China and changing cultural perceptions: Comparing Chung Kuo – China (Michelangelo Antonioni, 1972) and La stella che non c’è/The Missing Star (Gianni Amelio, 2006)”. Journal of Italian Cinema & Media Studies 2.1 (2014): 4158. Print.

Kramsch, Claire. The Multilingual Subject: What Foreign Language Learners Say about their Experience and Why it Matters. Oxford: Oxford University Press, 2009. Print.

Kramsch, Claire. “Symbolic dimensions of the intercultural.” Language Teaching 44.1 (2010): 114. Print.

Lantolf, James P. (Ed.). Sociocultural Theory and Second Language Learning.Oxford: Oxford University Press, 2000. Print.

Laviosa, Sara. Translation and Language Education: Pedagogic approaches explored. London and New York: Routledge, 2014. Print.

MLA Ad Hoc Committee on Foreign Languages. “Foreign Languages and Higher Education: New Structures for a Changed World.” 112. MLA Web, 2007. Web. 13 Jan. 2014.

Rea, Ermanno. La dismissione. Turin: Rizzoli, 2002. Print.

Tymoczko, Maria. Enlarging Translation, Empowering Translators. London/New York: Routledge, 2007. Print.

van Lier, Leo. “From input to affordance.” Sociocultural Theory and Second Language Learning .245260. Ed. James P. Lantolf. Oxford: Oxford University Press, 2000. Print.

van Lier, Leo. The Ecology and Semiotics of Language Learning: A Sociocultural Perspective. Boston: Kluwer, 2004. Print.