Multimodal Adaptation, Reconstruction, and Deviation of Immortal Ones An Upside-Down World of Chinese Mythology Created in 'Monkey King' (2023)

Main Article Content

Xinzuo Li

Abstract

Since time immemorial, immortal ones, or Shenxians in Chinese, have been an integral part of the Chinese civilization, reflecting the ancient and everlasting pursuit of immortality, both physically and spiritually. In particular, the epic novel Journey to the West offers a panoramic view of their hierarchy, personality, and ways of life. For this reason, the novel has been adapted into different multimedia versions. The animated comedy Monkey King (2023), produced by Netflix, is one of the recent but less satisfactory examples, in which the images of immortals are reconstructed in a multimodal manner suffering from adaptational deviation. Based on previous studies on translation, adaptation, and multimodality, this article puts forward a model of multimodal adaptation and uses that framework to evaluate Monkey King’s major reconstructions of immortals in a transnational context. Focusing on explicit and implicit adaptations, the article discusses how the new presentations of these immortals deviate from those in Chinese culture, and how a world that would appear to be turned upside down, in the eyes of a Chinese audience, comes into being. The article also sheds some light on the effect of transnational adaptations on the culture of origin for the source text.

Article Details

How to Cite
Li, X. “Multimodal Adaptation, Reconstruction, and Deviation of Immortal Ones: An Upside-Down World of Chinese Mythology Created in ’Monkey King’ (2023)”. Linguaculture, vol. 15, no. 2, Dec. 2024, pp. 93-117, doi:10.47743/lincu-2024-2-0361.
Section
Articles
Author Biography

Xinzuo Li, Nanjing Normal University, China

Xinzuo LI is a graduate student in the Translation and Interpreting Master’s Program within the School of Foreign Languages and Cultures at Nanjing Normal University, where he majors in interpreting. He is currently applying for PhD candidacy in translation studies. His research interests cut across the disciplines of translation studies, C-E interpreting practice, and cultural studies, including but not limited to multimodal translation, film translation and adaptation, and translation of Chinese literature works.

References

Adami, Elisabetta. & Ramos Pinto, Sara. “Meaning-(re)making in a world of untranslated signs: Towards a Research Agenda on Multimodality, Culture, and Translation”. Eds. Monica Boria, Ángeles Carreres, María Noriega-Sánchez, & Marcus Tomalin. Translation and Multimodality, London: Routledge, 2019, pp. 71-93.

Chaume, Frederic. Film Studies and Translation Studies: Two Disciplines at Stake in Audiovisual Translation, Meta, vol.1, 2004, pp. 12-24.

Elleström, Lars. “Adaptation and Intermediality”. Ed. Thomas Leitch. The Oxford Handbook of Adaptation Studies. New York: Oxford University Press, 2017, pp. 509-526.

Delabastita, Dirk. Translation and Mass-Communication: Film and TV Translation as Evidence of Cultural Dynamics, Babel, vol. 35, 1989, pp. 193–218.

Gambier, Yves. Introduction: Screen Transadaptation: Perception and Reception. The Translator, volume 2, 2003, pp. 171–189.

Gentzler, Edwin, ed. Translation and Identity in the Americas: New Directions in Translation Theory. New York: Routledge, 2008.

Gould, Marty. “Teaching Adaptation”. Ed. Thomas Leitch. The Oxford Handbook of Adaptation Studies. New York: Oxford University Press, 2017, pp. 625-643.

Hutcheon, Linda. & O’Flynn, Siobhan, eds. A Theory of Adaptation. London & New York: Routledge, 2013.

Jewitt, Carey, ed. The Routledge Handbook of Multimodal Analysis. London: Routledge, 2009.

Johnston, David. “Theatre Pragmatics”. Ed. David Johnston. Stages of Translation. Bath: Absolute Classics, 1996, pp. 57–66.

Kaindl, Klaus. “Multimodality and translation”. Eds. Carmen Millán & Francesca Bartrina. The Routledge Handbook of Translation Studies. New York: Routledge, 2013, pp.257-270.

Monkey King. Dir. Anthony Stacchi, Netflix, 2023.https://www.netflix.com/sg-zh/title/80237245.

Munday, Jeremy., Ramos Pinto, Sara., & Blakesley, Jacob, eds. Introducing Translation Studies, 5th edition, London: Routledge, 2022.

Perdikaki, Katerina. Towards a model for the study of film adaptation as intersemiotic translation. inTRAlinea, Special Issue: Building Bridges between Film Studies and Translation Studies, 2017, pp. 1-16.

Stöckl, Heidi. In between Modes: Language and Image in Printed Media, Eds. Eija Ventola, Cassily Charles & Martin Kaltenbache. Perspectives on Multimodality, Amsterdam: John Benjamins, 2004, pp. 9–30.

van Leeuwen, Theo, ed. Introducing Social Semiotics: An Introductory Text. London: Routledge, 2005.

Wu, Cheng’en. Monkey. Trans. Arthur Waley. E-book, Distributed Proofreaders Canada, 2023.

Wu, Cheng’en [吴承恩]. Xi You Ji《西游记》. Beijing: People’s Literature Publishing House人民文学出版社, 2005.

Xu, Zhipeng[徐志鹏]. Cross-Media Narrative Strategy and Cultural Identity of Chinese Comics-based Films中国漫画改编电影的跨媒介叙事策略与文化认同研究. Contemporary Cinema现代电影, vol. 7, 2019, pp. 122-126.