On the Shoulders of Giants: Retranslating Christopher Marlowe’s TAMBURLAINE THE GREAT (Part I)

Main Article Content

Oana Celia Gheorghiu
https://orcid.org/0000-0001-9760-3809

Abstract

The history of translation has witnessed numerous instances in which retranslation was deemed desirable and even compulsory. The reasons are manifold - from comprehension matters, if the language in a text is outdated, to ideological issues, particularly relevant in the context of a long and rich history of translations in Romanian during communism, or when a translation is too bad to be used in reprints and new editions. Venuti stresses the importance of retranslating canonical texts, of which he mentions the Bible, Homer’s epics, Dante’s Divine Comedy, Cervantes’s Don Quixote, and Shakespeare’s plays, which would “solicit retranslation because diverse domestic readerships will seek to interpret [them] according to their own values” (26). Such a project of bringing Renaissance drama to contemporary readership and theatregoers is William Shakespeare’s Contemporaries, coordinated by Shakespearean scholars George Volceanov and Nicoleta Cinpoes. Among others, four volumes of Christopher Marlowe’s complete works have been scheduled for publication—two have been published in 2022 and 2023 with Tracus Arte Press, Bucharest. The third (2025) contains The Jew of Malta and Tamburlaine the Great (Part I), the latter, in my (re)translation. Aside from the inherent difficulties of translating a text that is over 400 years old, written in blank verse, which should be rendered in a language not entirely suitable for this poetry form, and from the conditions of performability and speakability that should be met in drama translation, this undertaking has also triggered an “anxiety of influence” of sorts, considering that the only available translation to date belongs to the greatest Romanian scholar in English Studies, Leon Levițchi. This paper explains some choices made in departing from the authoritative, canonical translation in an attempt to deliver a Marlovian text for the twenty-first century, free from the constraints that Levițchi’s translation had to observe in the communist era.

Article Details

How to Cite
Gheorghiu, O. C. “On the Shoulders of Giants: Retranslating Christopher Marlowe’s TAMBURLAINE THE GREAT (Part I)”. Linguaculture, vol. 16, no. Special Issue, Dec. 2025, pp. 153-74, doi:10.47743/lincu-2025-si-0411.
Section
Articles
Author Biography

Oana Celia Gheorghiu, "Dunarea de Jos" University of Galati, Romania

Oana-Celia Gheorghiu is an Associate Professor, PhD, Habil, at the Cross-Border Faculty of “Dunarea de Jos” University of Galati (Romania), where she teaches English and American Literature, Cultural Studies, and various translation-related subjects. Her research focuses on contemporary political fiction, film, translation, and discourse analysis. Her publications include British and American Representations of 9/11. Literature, Politics and the Media (Palgrave Macmillan, 2018), Shifting Twenty-First-Century Discourses, Borders and Identities (editor, Cambridge Scholars Publishing, 2020), and The Odyssey of Communism. Visual Narratives, Memory and Culture (co-editor, Cambridge Scholars Publishing, 2021), among others, alongside numerous book chapters and articles. An award-winning translator, member of the Romanian Writers’ Union and ARTLIT, she has published over 40 translations, ranging from the Renaissance playwrights Robert Greene and Christopher Marlowe to Eugene O'Neill, and from political analysts (Robert Kaplan) to postmodernist theorists (Linda Hutcheon).

References

Berman, Antoine. 'La retraduction comme espace de la traduction', Palimpsestes, vol. XIII, no. 4, 1990, pp. 1-7.

Chesterman, Andrew. “A Causal Model for Translation Studies,” in Olohan, Maeve. (ed.) Intercultural Faultlines, Manchester: St Jerome, 2000, pp. 15-27.

Chesterman, Andrew. “Hypotheses about translation universals.” in Hansen, Gyde, Malmkjaer, Kirsten, and Gile, Daniel (eds.) Claims, Changes and Challenges in Translation Studies, Amsterdam: Benjamins, 2004, pp. 1-13.

Marlowe, Christopher, J.S. Cunningham (ed.) Tamburlaine the Great. (The Revels Plays). Manchester University Press. 1981.

Marlowe, Christopher. Teatru. București: Univers. 1988.

Paloposki, Outi and Koskinen, Kaisa. “A thousand and one translations: Revisiting retranslation”. Claims, Changes and Challenges in Translation Studies: Selected contributions from the EST Congress, Copenhagen 2001, ed. by Gyde Hansen, Kirsten Malmkjær and Daniel Gile, John Benjamins Publishing Company, 2004, pp. 27-38. https://doi.org/10.1075/btl.50.04pal

Pym, Anthony. Method in Translation History (1st ed.). London: Routledge. 1988. https://doi.org/10.4324/9781315760049

Venuti, Lawrence. “Retranslations: the creation of value.” Bucknell Review, vol. 47, no. 1, Jan. 2003, pp. 25+. Gale Literature Resource Center, link.gale.com/apps/doc/A123082667/LitRC?u=anon~23e240fc&sid=googleScholar&xid=17302618. Accessed 24 Aug. 2025.

Venuti, Lawrence. Translation Changes Everything. London: Routledge, 2012. https://doi.org/10.4324/9780203074428

Volceanov, George. “Shakespeare on the Page in Romania Before and After 1989” Theatralia. 2021, vol. 24, iss. Special Issue, pp. 33-46. https://doi.org/10.5817/TY2021-S-3