The Role of the Translator in the Digital Age

Main Article Content

Corina Dobrotă

Abstract

The field of translation has been fundamentally changed by the fast development of artificial intelligence (AI), which also begs questions regarding the future function of human translators. Although AI-driven machine translation (MT) systems have raised accessibility and efficiency, they also provide difficulties with accuracy, cultural sensitivity, and ethical issues. This research investigates the changing function of human translators in an AI-dominated environment, contending that AI, rather than replacing translators, acts as an augmentative tool changing their duties and skill set. First, the research looks at the dependability of AI translating systems on large datasets and pattern recognition, therefore stressing its shortcomings (e.g. struggles with context, idioms, and domain-specific language) and subsequently highlighting the ongoing need of human knowledge, especially in delicate domains as legal, medical, and literary translation. Second, the paper looks at the translators' evolving roles from direct text conversion to more difficult chores including linguistic validation, cross-cultural adaptation, and post-editing machine-generated translations (PEMT). To properly work with artificial intelligence systems, translators today need not only language ability but also digital knowledge. At last, the study addresses the ethical and professional ramifications of artificial intelligence in translation. It contends that in an environment going more and more computerized, human translators are still absolutely essential for upholding ethical standards and linguistic diversity, arguing that artificial intelligence is not a substitute but rather a catalyst for reinventing the function of the translator. Translators will have to change as artificial intelligence develops, stressing creativity, critical thinking, and multicultural experience to negotiate this new technical age.

Article Details

How to Cite
Dobrotă, C. “The Role of the Translator in the Digital Age”. Linguaculture, vol. 16, no. Special Issue, Dec. 2025, pp. 91-105, doi:10.47743/lincu-2025-si-0429.
Section
Articles
Author Biography

Corina Dobrotă, "Dunărea de Jos" University of Galați

Corina DROBOTĂ is a faculty member at Dunărea de Jos University of Galați, where she specializes in English for Specialized Purposes (mainly Business English and Legal English), English Linguistics and Translation Studies. She has published numerous papers in prominent academic journals and has been a speaker at various national and international conferences, among which those organized by ESSE and CEACS. She is also a member of ARTLIT with over 12 published translations. At her home university she is actively involved in the coordination of the Applied Modern Languages programme, the activity of the LITCIT center of academic research, and the publication of the yearly journal of the English Department. 

References

Algaraady, Hamood H., and Mahyoob, Mohammed. “Exploring ChatGPT’s Potential for Augmenting Post-Editing.” Frontiers in Artificial Intelligence, vol. 8, 2025, pp. 1–11, DOI: https://doi.org/10.3389/frai.2025.1526293.

Chen, Xuemei. “Multiple Translatorship in the Digital Age: Toward a Posthuman Perspective.” Humanities and Social Sciences Communications, vol. 12, 2025, pp. 1–15, DOI: https://doi.org/10.1057/s41599-025-04537-0.

Godwin-Jones, Robert. Distributed Agency in Second Language Learning and Teaching through Generative AI. 2024, DOI: https://doi.org/10.48550/arxiv.2403.20216.

Griffin-Mason, Stephen. The Translation Sector of the Future: Indications from the FIT 2017 Conference Disruption and Diversification. 2018, https://www.core.ac.uk/download/189881892.pdf.

Kenny, Dorothy, and Mark Winters. “Machine Translation, Ethics and the Literary Translator’s Voice.” Translation Spaces, vol. 11, no. 2, 2022, pp. 257-276, DOI: https://doi.org/10.1075/ts.00024.ken.

Liu, Jie, et al. “Introducing Quality Estimation to MT Post-Editing Workflow: A Preliminary Study of English–Chinese Translation.” Proceedings of Machine Translation Summit, 2025, pp. 485–495, DOI: https://doi.org/10.48550/arxiv.2507.16515.

Mansouri, Leila, and Omar Ben Ali. “Lost in AI Translation: Ethical Analysis of Cultural Bias in Language Models and Digital Assistants.” AI & Society, vol. 40, 2025. https://www.researchgate.net/publication/386540362 _Lost_in_AI_Translation_Ethical_Analysis_of_Cultural_Bias_in_Language_Models_and_Digital_Assistants

Moorkens, Joss. “Ethics and Machine Translation.” Translation, Cognition & Behavior, vol. 4, no. 1, 2021, pp. 1–17.

Valero Garcés, María del Carmen. Notes on Technology, Machine Translation and Specialized Languages. 2018, https://www.core.ac.uk/download/ 230128080.pdf.

Vieira, Lucas Nunes. “Post-Editing of Machine Translation.” In Handbook of Translation and Technology, Routledge, 2019, pp. 319–335, DOI: https://doi.org/10.4324/9781315311258-22.

Tian, X., et al. “Personalized Translator Training in the Era of Digital Intelligence.” Digital Education/Translation Studies.2024.

Yanisky-Ravid, Shlomit, and Christian Martens. From the Myth of Babel to Google Translate: Confronting Malicious Use of Artificial Intelligence—Copyright and Algorithmic Biases in Online Translation Systems. 2019, https://www.core.ac.uk/download/235989035.pdf.