Equivalence of Lease and Tenancy Terminology in English and Lithuanian
Main Article Content
Abstract
Article Details

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
References
Biel, Łucja. “Incongruity of Company Law Terms: Categorization of Polish Business Entities and their English Equivalents”. Translation Journal 10.4 (2006). Web. 26 Nov. 2016.
---. “Legal Terminology in Translation Practice: Dictionaries, Googling or Discussion Forums?”. SKASE Journal of Translation and Interpretation 3.1 (2008). Web. 26 Nov. 2016.
Biel, Łucja & Engberg, Jan. “Research models and methods in legal translation”. Linguistica Antverpiensia, New Series - Themes in Translation Studies 12 (2013). Web. 26. Nov. 2016.
Cabre, M. Teresa, Condamines, Anne, & Ibekwe-SanJuan, Fidelia (eds). Application-driven terminology engineering. Amsterdam: John Benjamin, 2007. Print.
De Groot, Gerard-René and Conrad J.P. van Laer. “The Dubious Quality of Legal Dictionaries.″ Translation and Meaning Part 7 (2007): 173-187. Web. 26 Nov. 2016.
Engberg, Jan. “Comparative Law for Translation: The Key to Successful Mediation between Legal Systems”. Anabel Borja Albi and Fernando Prieto Ramos (eds). Legal Translation in Context: Professional Issues and Prospects. Oxford: Peter Lang, 2003: 9-25. Print.
Gaivenis, Kazimieras. Lietuvių terminologija: Teorijos ir tvarkybos metmenys. Vilnius: Lietuvių kalbos institutas, 2002. Print.
Harvey, Malcolm.“A Beginner’s Course in Legal Translation: the Case of Culturebound Terms”.ASSTI/ETI, La traduction juridique: histoire, théorie(s) et pratique. 2000. Web. 26 Nov. 2016.
Jakaitienė, Evalda. Leksikologija: Studijų knyga (2nd ed.). Vilnius: Vilniaus universitetas, 2010. Print.
Kageura, Kyo. The quantitative analysis of the dynamics and structure of terminologies. Amsterdam: John Benjamins, 2012. Print.
Kashgary, Abdullah. “The paradox of translating the untranslatable: Equivalence vs. Nonequivalence in translating from Arabic into English”. Journal ofKingSaudUniversity - Languages andTranslation23.1(2011): 47-57. Web. 26 Nov. 2016.
Keinys, Stasys. Lietuvių terminologijos raida. Vilnius: Lietuvių kalbos instituto leidykla, 2012. Print.
Pommer, Sieglinde E.“Translation as Intercultural Transfer: The Case of Law.″ SKASE Journal of Translation and Interpretation 3.1 (2008): 17-21. Web. 26 Nov. 2016.
Rey, Alain & Sager, Juan. C. Essays on terminology. Amsterdam: John Benjamins, 1995, Print.
Sager, Juan. C. “Terminology in special languages”. In W. Kesselheim, S. Skopeteas, J. Mugdan, G. E. Booij & C. Lehmann (eds), Morphologie: EinInternationales Handbuch zur Flexion und Wortbildung/ Morphology: AnInternational Handbook on Inflection and Word-Formation. Berlin: De Gruyter Mouton, 2004: 1924-1928. Print.
Sandrini, Peter. “Legal Terminology. Some Aspects for a New Methodology”. Hermes Journal of Linguistics22 (1999): 101-112. Web. 26 Nov. 2016.
---. “The Parameters of Multilingual Legal Communication in a Globalized World”. Comparative Legilinguistics. International Journal for Legal Communication 1 (2009): 35-49. Web. 26 Nov. 2016.
Simonnæs, Ingrid. “Legal Translation and “Traditional” Comparative Law - Similarities and Differences”. Linguistica Antverpiensia, New Series - Themes in Translation Studies 12 (2013): 147-160. Web. 26 Nov. 2016.
Šarčević, Susan. New Approach to Legal Translation. The Hague/London/Boston: Kluwer Law International, 2000. Print.
Temmerman, Rita. Towards new ways of terminology description: The sociocognitive approach. Amsterdam: J. Benjamins, 2000. Print.