Equivalence of Lease and Tenancy Terminology in English and Lithuanian

Main Article Content

Sigita Rackevičienė
Giedrė Valūnaitė Oleškevičienė
Gabrielė Galkutė

Abstract

Prompted by globalization and the importance of international communication in the legal sphere, legal language acquires an increasing importance. Contract law draws special attention in the EU and worldwide, and raises a demand for harmonization of the legal terminology of different languages and legal systems. Contracts in Anglo- Saxon and Lithuanian law have similar basic elements; however, they also contain significant differences which are determined by the regulations of the legal systems in which contracts are formed. The terminology used in the contracts also presents important peculiarities. The article focuses on the terminology of lease and tenancy agreements and provides results of the contrastive semantic analysis, the aim of which is to establish the degree of equivalence of the collected English terms and their Lithuanian counterparts. All investigated English terms have synonyms, which makes the task even more complex, as most of such synonyms have certain semantic differences and may be used interchangeably only in certain contexts. The findings of the research are believed to be valuable to legal translators, as well as compilers of legal dictionaries and databases.

Article Details

How to Cite
Rackevičienė, S., G. Valūnaitė Oleškevičienė, and G. Galkutė. “Equivalence of Lease and Tenancy Terminology in English and Lithuanian”. Linguaculture, vol. 7, no. 2, Dec. 2016, pp. 73-93, doi:10.1515/lincu-2016-0013.
Section
Articles
Author Biographies

Sigita Rackevičienė, Mykolas Romeris University, Vilnius, Lithuania

Dr. Sigita Rackevičienė is an associate professor at the Institute of Humanities, Mykolas Romeris University (Lithuania). Her research interests encompass contrastive lexicology and terminology, multilingual lexicography and terminography. Her recently published works include the co-authored articles “Public Sector Fraud: Comparative Analysis of Terminology and Concepts” (2016), “Legal Terminology Acquisition as an Integral Part of Intercultural Communicative Competence Development” (2015), “Dealing with Non-Equivalence of Legal Terminology – a Comparative Case Study of Lithuanian and English Legal Terms”(2014), “Formation of Criminal Law Terms in English, Lithuanian and Norwegian” (2014). She is also a co-author of the coursebook English for Law and Communication (2016).

Giedrė Valūnaitė Oleškevičienė, Mykolas Romeris University, Vilnius, Lithuania

Dr. Giedrė Valūnaitė Oleškevičienė is a lecturer at the Institute of Humanities, Mykolas Romeris University (Lithuania). Her research interests include adult learning, ESP studies in higher education, innovative teaching and study methods, technology application in education, translation issues. Her recently published works comprise the co-authored articles “Adversative Conjuctions in Spoken Lithuanian and English” (2016); “Social Media Adoption in Adult Education - Administrators' Experience” (2014). Shes i also a co-author of the edited book Social Media in Adult Education (2013).

Gabrielė Galkutė, Western Union Lietuva, Vilnius, Lithuania

Gabrielė Galkutė is an analyst at the international company Western Union Lietuva. She is a graduate of Mykolas Romeris University, the study programme English for Specific Purposes and the Second Foreign Language.

References

Biel, Łucja. “Incongruity of Company Law Terms: Categorization of Polish Business Entities and their English Equivalents”. Translation Journal 10.4 (2006). Web. 26 Nov. 2016.

---. “Legal Terminology in Translation Practice: Dictionaries, Googling or Discussion Forums?”. SKASE Journal of Translation and Interpretation 3.1 (2008). Web. 26 Nov. 2016.

Biel, Łucja & Engberg, Jan. “Research models and methods in legal translation”. Linguistica Antverpiensia, New Series - Themes in Translation Studies 12 (2013). Web. 26. Nov. 2016.

Cabre, M. Teresa, Condamines, Anne, & Ibekwe-SanJuan, Fidelia (eds). Application-driven terminology engineering. Amsterdam: John Benjamin, 2007. Print.

De Groot, Gerard-René and Conrad J.P. van Laer. “The Dubious Quality of Legal Dictionaries.″ Translation and Meaning Part 7 (2007): 173-187. Web. 26 Nov. 2016.

Engberg, Jan. “Comparative Law for Translation: The Key to Successful Mediation between Legal Systems”. Anabel Borja Albi and Fernando Prieto Ramos (eds). Legal Translation in Context: Professional Issues and Prospects. Oxford: Peter Lang, 2003: 9-25. Print.

Gaivenis, Kazimieras. Lietuvių terminologija: Teorijos ir tvarkybos metmenys. Vilnius: Lietuvių kalbos institutas, 2002. Print.

Harvey, Malcolm.“A Beginner’s Course in Legal Translation: the Case of Culturebound Terms”.ASSTI/ETI, La traduction juridique: histoire, théorie(s) et pratique. 2000. Web. 26 Nov. 2016.

Jakaitienė, Evalda. Leksikologija: Studijų knyga (2nd ed.). Vilnius: Vilniaus universitetas, 2010. Print.

Kageura, Kyo. The quantitative analysis of the dynamics and structure of terminologies. Amsterdam: John Benjamins, 2012. Print.

Kashgary, Abdullah. “The paradox of translating the untranslatable: Equivalence vs. Nonequivalence in translating from Arabic into English”. Journal ofKingSaudUniversity - Languages andTranslation23.1(2011): 47-57. Web. 26 Nov. 2016.

Keinys, Stasys. Lietuvių terminologijos raida. Vilnius: Lietuvių kalbos instituto leidykla, 2012. Print.

Pommer, Sieglinde E.“Translation as Intercultural Transfer: The Case of Law.″ SKASE Journal of Translation and Interpretation 3.1 (2008): 17-21. Web. 26 Nov. 2016.

Rey, Alain & Sager, Juan. C. Essays on terminology. Amsterdam: John Benjamins, 1995, Print.

Sager, Juan. C. “Terminology in special languages”. In W. Kesselheim, S. Skopeteas, J. Mugdan, G. E. Booij & C. Lehmann (eds), Morphologie: EinInternationales Handbuch zur Flexion und Wortbildung/ Morphology: AnInternational Handbook on Inflection and Word-Formation. Berlin: De Gruyter Mouton, 2004: 1924-1928. Print.

Sandrini, Peter. “Legal Terminology. Some Aspects for a New Methodology”. Hermes Journal of Linguistics22 (1999): 101-112. Web. 26 Nov. 2016.

---. “The Parameters of Multilingual Legal Communication in a Globalized World”. Comparative Legilinguistics. International Journal for Legal Communication 1 (2009): 35-49. Web. 26 Nov. 2016.

Simonnæs, Ingrid. “Legal Translation and “Traditional” Comparative Law - Similarities and Differences”. Linguistica Antverpiensia, New Series - Themes in Translation Studies 12 (2013): 147-160. Web. 26 Nov. 2016.

Šarčević, Susan. New Approach to Legal Translation. The Hague/London/Boston: Kluwer Law International, 2000. Print.

Temmerman, Rita. Towards new ways of terminology description: The sociocognitive approach. Amsterdam: J. Benjamins, 2000. Print.