“Whose Play is it?” Translating Shakespeare Into English

Main Article Content

Garry Harrington

Abstract

The paper will look at contemporary published versions of the Shakespearean plays which purport to provide “simplified” or “modernized” readings. Gone are Shakespeare’s polysemy and heteroglossia, to be replaced by a single “meaning” of a given line which in effect goes beyond interpretation to constitute what is in effect a translation of sorts (and underscores consideration s which I think have a direct bearing on translating Shakespeare into other languages as well). This principle may best be illustrated at a close examination of two of Shakespeare’s most consistently twin-tongued characters, Prince Hal and Hamlet. My paper concludes with a short foray into 21st century “alternative” Shakespeares in English, with a particular focus upon recently emerging “rap” versions of some of the more famous passages.

Article Details

How to Cite
Harrington, G. “‘Whose Play Is it?’ Translating Shakespeare Into English”. Linguaculture, vol. 1, no. 2, Dec. 2010, pp. 125-36, doi:10.47743/lincu-2010-2-0248.
Section
Articles
Author Biography

Garry Harrington, Salisbury University, Maryland, USA

Gary Harrington is Professor of English at Salisbury University in Salisbury, Maryland. In
addition to his book Faulkner’s Fables of Creativity (Macmillan and University of Georgia,
1990), he is the author of articles on the medieval drama, Shakespeare, Faulkner,
Hemingway, Tennessee Williams, Virginia Woolf, and others. In 2002, he held an
appointment as the Fulbright Distinguished Chair in American Literature at UMCS in Lublin,
Poland.